‘People think that the best poem is a perfect performance. But to me that is death. People stick to death by worshipping monuments. They stick to death by adoring great poems and their perpetual value. Established beauty, I find, especially in the long run, quite boring. To me poetry is a handy tool within reach for everyday surviving. By being adorers, we rely even more on the great poets who wrote all the amazing stuff than we rely on our own verbalization, our own reading skills. Language, thought and ideas are moving all the time. It is not a fountain - it doesn’t spurt up in one go. The adventure is in the process - poetry is an open space not a narrative. Every new poem is, as well as an artistic contribution, a fresh definition of what poetry is or can be.
I don’t even like the idea of a poem. I prefer ‘poetry’ because there is no final pinning down of language, it is about decisions, choices. It is about media, particularly the new media, and it’s all changing all the time. It is very good to have a strong idea but the moment you adore your idea you will be a slave to it. Poetry is not a programme. I like to move through poetry as I move through space.’
And here is one of Astrid's poems with translations into Welsh by Eurig Salisbury and into English by Dianne Butterman.
POËTICA
ook als ik geen lichamen ik
ben ik een verpersoonlijking van deze poëzie
ik kan me niet beter uitdrukken dan in mijn werken
mijn ik is er tot in de intiemste aard in verwerkt
maar mijn uitwerking wil daar altijd aan voorbij
wat ik me voorneem is helder
maar mijn voornemen wil altijd oplossen
of ik met dit werk een taboe had willen slechten
deze waterende vrouw
hyd yn oed os wyf nid cyrff wyf
y farddoniaeth hon wedi’i phersonoli wyf i
nid wyf yn medru mynegi fy hun yn well nac ar gerdd
yr hyn wyf yn y modd mwyaf personol
ond mae f’ymhelaethu â’i fryd bob tro ar fynd ymhellach
mae’r hyn yr wyf yn ei gynllunio ar fy nghyfer yn eglur
ond mae fy nghynlluniau â’u bryd bob tro ar ddod i fwcwl
fel pe bawn i’n ben set yn y gerdd hon ar dorri tabŵ
y fenyw hon sy’n piso
POETICS
also if I no bodies I
I am a personification of this poetry
I cannot express myself better than in my works
my I is integrated into that in the most intimate way
also if I no bodies I
but my elaboration always wants to go beyond that
what I plan for myself is clear
but my plans always want to resolve
as though through this work I wanted to break a taboo
this pissing woman
You can read another poem 'Hollands Diep' by Astrid Lampe in English and Welsh translation on the festival website: http://www.northwalesinternationalpoetryfestival.org